Thursday, December 10, 2009

On The Fine Line Between War and Running Away

When I was little I couldn’t say my R’s. My mom told me that when we moved to Pennsylvania and I started 1st grade at my new school I’d have to go to speech therapy if I didn’t learn to say that blasted letter ASAP. Mom and I sat in Pizza Hut one rainy afternoon shortly before we moved, and she tried to help me.

“Megan,” she coached, “say ‘RRRRRRRRRR’”
I said, “WWWWWWWWWW!”
“Megan, say ‘Red Robins in the Rain’”
I said, “Wed Wobins in the Wain”
“Megan, say ‘Ratty Rug-Rats on the Roof’”
I said, “Watty Wug-Wats on the Woof”

I was fwustwated. I could hear difference between what my mom said and what I repeated, but I couldn’t figure out how to make the weird sounds she was making. Until one day right before I started 1st grade. By then we had moved to Pennsylvania, and I was playing Barbies in my room. My Barbies must have been saying something to each other, because suddenly I could say my R’s. It really came out of nowhere. I rushed down the stairs to show my mom my new skill:

“Mom! RRRRRRRRRR! Red Robins in the Rain! Ratty Rug-Rats on the Roof!”

I’ll never forget my exuberance when it came out right for the first time. I felt like I had just beat a level of Super Mario Bros. that I had been stuck on for ages.

***

About 13 years later I was working towards a Spanish minor at Wheaton. I decided to spend the summer after my freshman year in Salamanca, Spain to finish my minor. In Salamanca I lived with a family and became quite close with their son, Juan. But he harassed me constantly about my inability to say the hard Spanish J. It’s a sound you make back in your throat...it sounds kind of like you’re snoring. (I’ll transcribe it as kh)

“Megan,” Khuan teased, “Say my name!”
I said, “Hwan”
“Megan, say ‘embakhada’” (embajada – embassy)
I said, “Embahada”
“Megan, say ‘por ekhemplo’ (por ejemplo – for example)
I said, “por ehemplo”

Tragic. I never heard the end of it from my darling Juan. Again, I could hear the difference, I just couldn’t make it. Until a couple months after I left Spain. One day back at Wheaton I was talking to myself in the shower (in Spanish, of course...don’t judge me). Suddenly I could say the J. I got out of the shower, danced around like an idiot, and kept repeating,

“Embakhada! Embakhada! Embakhada!”

My roommate thought I was a little loca. I was. Again, I felt giddy, like I was Mario, and I finally made it to the castle.

***

And then came Arabic. I’ve had a couple little hurdles on the way, since Arabic has some letters that aren’t even close to resembling sounds we have in English. There’s one letter described by my textbook as “a sheep sound.” SHNU??? What does that even mean???? It’s called the 3ain. (Yes. When we transliterate Arabic sometimes we use numbers. 3=The sound a sheep makes.) But after time I learned to make the new sounds.

Except for one thing. And this time it’s even worse.

Arabic has 2 letters that we’d call H. The “Ha” and the “ha.” I’m not sure which one’s which, but for now H will be the one that looks like jim and h will be the one that looks like a curly cue. As far as I’m concerned, they’re KIF-KIF (exactly the same). Moroccans look at me like I’m an idiot because I can’t tell the difference between Harb (war) and harb (to flee). Ummm. Kif-Kif?

The other day I was graded on a dictation assignment. Dictation is like death, only it’s worse because it lasts forever and my hand and brain get tired. When my teacher graded it, he asked why I missed so many words.

“Because I don’t know them,” I said.
“But usually you're able to spell things right, even if you don’t know them.”
“But these words have H’s in them.”
“You mean you can’t hear the difference between H and h?
“Uh...no”
“Listen...Hayat (life)...hua (he)...”
“Nope...Kif-Kif.”

We spent the next 20 minutes doing dictation with words that have Ha’s and ha’s in them. Apparently Ha comes from deeper in the chest and ha comes from the mouth. Whatever that means. It seems to me that anything you say comes out of your mouth. The worst is that I don’t even know which one I’m saying. Sometimes I say one, and sometimes the other. It’s really a 50/50 chance that I’ll be right...or wrong.

After an extremely frustrating (yet comical) class I am finally able (I think) to hear the difference between the two of them. That’s step one. Maybe one day, inshallah, I’ll be able to differentiate in my speech. Until then, Mario is getting his butt kicked by those doggone flying turtles.

3 comments:

Julia said...

a guy in my class taught him the difference between the H and the h by propping a card on a table and whenever he could knock over the card with his H he knew he had said the H right....

Lisa Phillips said...

Megs,
I love your writing and this post started my day with laughter! I miss you girl!
Your Southern mom who cannot speak Yankee English.

Snarla said...

Hang in there. It took me probably two years of constant Arabic to hear the difference between ح and ه.
Let b and p be your revenge.